老滚5 尤迪安 那些玩家津津乐道的“错误翻译”
2017-02-07 14:33:20
神评论
South Park
民间翻译:南方公园
正确翻译:帕克县南
作为一个毁三观的游戏,从译名的表面上看似乎没有任何错误,但实际上Park是美国科罗那州一个县的名字,所以如果是正确的翻译,应该为“帕克县南部”,但是如果说是帕克县南部的话,怕是玩家更难了解游戏的内涵,所以也就将错就错的翻译成了“南方公园”并流传至今。
然而,一个动画片用“帕克县南”这个名字也是让人喜欢不起来,会让人以为是天气预报的节目什么的吧。此外,还有中国香港版本《衰仔乐园》和中国**版本《**》等翻译,笔者觉得这两个更为俏皮上口,也更贴近原作的气质。
17173.com发布此文仅为传递信息,不代表17173.com认同其观点或证实其描述。
关于的新闻
- (2023-08-30) 离爆火还有距离?今年在中国上线的韩国游戏都表现如何?
- (2023-08-30) AI和人类之战!韩国产幻想MMORPG《守护风暴》公开
- (2023-08-30) 《永恒之塔》开发商新作即将上线 线下宣传活动准备中
- (2023-08-30) 《剑灵:革命》更新全新副本“黑暗的血色鲨鱼港”
- (2023-08-30) 17173热门游戏榜:《崩坏:星穹铁道》1.3版本上线 《幻塔》3.3版本即将上线